
– interviu –
Angelica Lambru este scriitoare si traducatoare, licentiata in Filologie Romana, la Facultatea de Litere din Universitatea Bucuresti. Din 1992 locuieste in Spania.
Este doctoranda a Facultatii de Filologie, Traducere si Comunicare din Universitatea din Valencia.
De asemenea, este membru al Asociatiei Scriitorilor si Criticilor Literari din Valencia, sub egida careia organizeaza ateliere de creatie literara (proza scurta).
Este profesor colaborator in Masterul Universitar de Formare Pedagogica al Universitatii Europene din Valencia. Din 2015, colaboreaza cu Institutul Cultural Roman din Madrid pentru predarea cursurilor de limba, cultura si civilizatie romana, la Valencia.
Nu in ultimul rand, Angelica Lambru este autoarea primei antologii generationale de poezie romana contemporana bilingva, “El muro del silencio/Zidul tacerii”, Ed. Huerga y Fierro, Madrid, 2007. La aceeasi editura i-a fost publicata recent cea de-a doua antologie de poezie romana contemporana, “Mujer en la aduana – diez poetas rumanas contemporáneas” (iunie 2022).
Great Fashion: Ati tradus, din proprie initiativa aceste doua antologii de poezie romana contemporana. Un gest intelectual pe cat de nobil, pe atat de riscant. Care au fost criteriile de selectie a poetilor din aceste doua lucrari?
Angelica Lambru: Ambele antologii au avut principalul criteriu de selectie comun, este vorba despre criteriul generic: valoarea estetica; numai plecand de la acest criteriu, un antologator poate stabili altele, construind antologia pe care si-o propune.
In cazul primei antologii, El muro del silencio/Zidul tacerii, al doilea criteriu, cel specific, a fost Generatia 80, cea mai spectaculoasa miscare poetica romaneasca din ultimii 50 de ani.
A doua antologie, Mujer en la aduana (Femeie la vama), a urmarit sa dea vizibilitate poetelor noastre contemporane si a avut un spatiu mai larg de desfasurare, cuprinzand autoare din generatii diferite.
Great Fashion: Care sunt autorii romani publicati in cele doua antologii?
Angelica Lambru: Spaniolii au o butada celebra, care spune ca, intr-un spital psihiatric, nu se afla toti cei care sunt, dar sunt toti cei care se afla. La fel se intampla si in cazul antologiilor mele: in niciuna nu i-am putut cuprinde pe toti cei care mi-ar fi placut, insa, cu certitudine, toti autorii sunt poeti de mare valoare.
In prima antologie am inclus “nucleul” Generatiei 80: Mircea Cartarescu, Florin Iaru, Alexandru Musina, Bogdan Ghiu, Matei Visniec, Traian T. Cosovei, Calin Vlasie, Liviu Antonesei si poeti foarte apropiati, estetic vorbind, ca Emil Brumaru.
Din a doua antologie, creata in jurul Marianei Marin, o mare poeta a generatiei 80 pe care n-am putut-o include in prima antologie, fac parte nume extraordinare ale poeziei romanesti contemporane, precum Nina Cassian, Ana Blandiana, Ileana Malancioiu, Ruxandra Cesereanu, Mariana Codrut, Irina Nechit, Anca Mizumschi, Aura Christi, Ioana Nicolaie.
Great Fashion: Cum este sa fii traducator de literatura romana in Spania? E usor, e greu, e o profesie necesara?
Angelica Lambru: Traducerea literara este o aventura pe al carei drum pornesti numai din pasiune. Nu este o profesie, caci nu-ti poti castiga painea, din ea, si cu atat mai putin o profesie necesara. Pentru mine, traducerea este un mod de a exista, pentru ca nu pot trai in afara literaturii. Personal, o vad ca pe o competitie de cursa lunga in care pe celelalte culoare alearga alter-ego-uri ale mele, din timpuri si varste diferite. Daca tot nu poti parasi niciodata terenul pista, esti dator, cel putin, sa alergi din ce in ce mai bine.
Foto 1,2,3: © Angelica Lambru
Un interviu realizat de Great Fashion. Orice utilizare a continutului acestui interviu presupune citarea sursei si necesita obtinerea acordului prealabil, in scris, din partea Great Fashion.
Toate drepturile rezervate © Great Fashion 2022
Daca v-a placut acest articol, alaturati-va, cu un Like, comunitatii de cititori de pe pagina noastra de Facebook.
Lasa un comentariu